Showing 40 results

Archival description
Lady Charlotte Guest Papers
Print preview View:

Ystorya Bown o Hamtwn

A transcript, dated 3 April 1840, of the Welsh text of 'Sir Bevis of Hampton' [or 'Ystorya Bown o Hamtwn'], in the autograph of Ioan Tegid [i.e. John Jones (Tegid)] (B2/1); together with a booklet, entitled 'Bown of Hampton', containing a translation of the first few lines into English in the autograph of Lady Guest, [1842] (B2/2).

Jones, John, 1792-1852

Y Seint Greal

A transcript, dated 18 August 1851 (watermarks 1833), in an unknown hand, of part of the Hengwrt manuscript 'Ystoryaeu Seint Greal' (now Peniarth MS 11). The transcript consists of the whole of the first part (ff. 1-233) and the beginning of the second part (ff. 233-254), corresponding to Y Seint Greal..., ed. by the Rev. Robert Williams, M.A. (London, 1876), pp. 1-188.

Related manuscripts

Papers, [?late 1830s]-1851, [?1873], relating to Charlotte Guest's translation of the Mabinogion, comprising the texts or translations of other tales and romances from the Red Book of Hergest and elsewhere which were ultimately not included in the printed work (B1-5 and B10, f. 1); notes, [1838x1839], relating to the German version of 'Sir Ywaine' (B6); notebooks and loose papers, [?late 1830s]-[1840s], [?1873], containing notes by Guest concerning the Mabinogion (B7-10); and nine letters, 1842-1843, addressed mostly to Guest, concerning the Mabinogion and 'Y Seint Greal' (B11).

References and materials

Miscellaneous loose notes and other papers of Charlotte Guest, relating to the Mabinogion, comprising a transcript of the text 'Pann aeth llu y lychlyn' from the Red Book of Hergest, in the hand of John Jones (Tegid), dated 22 March 1842 (f. 1); notes on 'The Seven wise Men', 'Amys and Amelion' and 'Bevis' (ff. 2-4); two leaves of notes relating to the 'History of Taliesin' (ff. 5-6); a note, [early 1840s], by Carnhuanawc concerning the translation of the 'Mabinogi of Taliesin' printed in Cambrian Quarterly Magazine, 5 (1833) (f. 7); an abstract of the first two chapters of the French prose version of Perceval le Gallois, together with a transcript of the chapter titles for the 'Elucidacion de Hlystoire du Graal' [see Mabinogion… (1849), I, 395-6] (ff. 8-9); a note on Southey's introduction to the Morte d'Arthur (f. 10); various further notes (ff.11-22); part (pp. 401-408 only) of Aneurin Owen's 'Catalogue of Welsh Manuscripts, etc., in North Wales, No. II', from Transactions of the Cymmrodorion or Cambrian Metropolitan Institution, 2.4 (1843) (ff. 23-26); and an offprint of part (pp. 17-32) of an unidentified edition of 'Li Livres Du Saint Graal', in French but with footnotes and marginal annotations in English, [?1873] (ff. 27-34).

Pwyll Pendevig Dyved

A transcript, [?1841], [in the hand of John Jones (Tegid)], of the beginning (ff. 1-8 only) of the Welsh text of 'Pwyll Pendevig Dyved' (entitled 'Llyma dechreu mabinogi') [corresponding to Mabinogion (1849), III, 7-13 (line 5)] (A7/1); together with drafts, [1842x1843] (watermarks 1842), in the hand of Charlotte Guest, of the eleven notes for the tale [Mabinogion (1849), III, 72-78], together with a further note, 'Preseleu (p. 59)', not in the printed version (A7/2).
The texts were first published in The Mabinogion… Part V: The Dream of Rhonabwy and the Tale of Pwyll Prince of Dyved (London and Llandovery, 1843).

Jones, John, 1792-1852

Prophwydoliaeth yr Eryr

A notebook containing a transcript, dated 21 June 1843, in the hand of the Rev. T. Price (Carnhuanawc), of 'Proffwydoliaeth yr Eryr yng Nghaer Septon', from the Red Book of Hergest (ff. 1-9, rectos only).

Price, Thomas, 1787-1848

Peredur ab Efrawc - draft and notes

Part of a heavily emended draft (ff. 28-47 only, beginning and end missing), in pencil and ink, of the English translation of 'Peredur ab Efrawc' in the hand of Charlotte Guest [see Mabinogion (1849), I, 329-356] (A3/3); and drafts of each of the eighteen notes on the text of 'Peredur ab Efrawc' [see Mabinogion (1849), I, 371-383], together with the note on the 'Manuscript of Peredur in the Bosanquet Collection' [see Mabinogion (1849), I, 384] (A3/4).
The work of translating 'Peredur ab Efrawc' was accomplished almost entirely in a seven week period in April and May 1839 (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI, p. 126). It was first published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).

Peredur ab Efrawc

Two transcripts of the Welsh text of 'Peredur ab Efrawc' [see Mabinogion (1849), I, 235-296], one in the hand of Charlotte Guest, [March 1839] (A3/1), and the other a 'fair copy made by Hughes' (note on wrapper), [April 1839] (A3/2).
According to Guest's journal, 23-27 March 1839 (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI, p. 116), she transcribed for her own use a copy of Peredur lent to her by John Jones (Tegid). On 9 April 1839 (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI, p. 118) she writes: 'I am having another copy made from my transcript of Peredur that I may having [sic] it to translate from while [W.] Rees [Llandovery] prints from mine'. The text was first published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).

Notes for the Mabinogion

A notebook used by Charlotte Guest, [?1839]-[?1845], mostly to compile lists of titles of notes for each of the Mabinogion tales (except for 'The Lady of the Fountain'). The most substantial list, for 'Kilhwch and Olwen', contains 379 potential notes (ff. 21-34), while a revised list of sixty-three closely corresponds to the titles for the published notes (ff. 46, 47, 48). Drafts of actual notes occur on ff. 14 verso-15 verso, 17, 18, 35-40, 42, 42 and 45. The contents of The Mabinogion... Parts II (1839) and III (1840) are listed on ff. 11 and 14 respectively.

Math vab Mathonwy

A transcript, [?1841] (watermark 1840), [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Math Vab Mathonwy' [see Mabinogion (1849), III, 189-216] (A10/1); a draft, [1841], of Charlotte Guest's English translation, 'Math the son of Mathonwy' [Mabinogion (1849), III, 217-251] (A10/2); and drafts, [1843], of the notes on 'Dinlle' and 'Mur y Castell' [Mabinogion (1849), III, 258 and 259 respectively] (A10/3).
The texts were first published in The Mabinogion… Part VI: Branwen the daughter of Llyr, Manawyddan the son of Llyr, and Math the son of Mathonwy (London and Llandovery, 1845).

Jones, John, 1792-1852

Manawyddan vab Llyr

A transcript, [?1841] (watermarks 1836, 1838), [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Manawyddan vab Llyr' (entitled 'Llyma y dryded geinc or mabinogi') [see Mabinogion (1849), III, 143-161] (A9/1); and a draft, [1841], of Charlotte Guest's translation into English [Mabinogion (1849), III, 162-184] (A9/2). Also included is a draft, [1841], for the single note, originally probably intended for inclusion in the notes on 'Kulhwch and Olwen' [Mabinogion (1849), III, 185-186] (A9/3).
The texts were first published in The Mabinogion… Part VI: Branwen the daughter of Llyr, Manawyddan the son of Llyr, and Math the son of Mathonwy (London and Llandovery, 1845).

Mabinogion manuscripts

Manuscripts of Lady Charlotte Guest, 1838-[1843], relating to her translations of nine of the twelve Welsh folk tales published as The Mabinogion from the Llyfr Coch Hergest, and Other Ancient Welsh Manuscripts, with an English Translation and Notes, Parts I-VI (1838-1845), namely 'Iarlles y Ffynnawn', 'Peredur ab Efrawc', 'Geraint ab Erbin', 'Kulhwch ac Olwen', 'Breuddwyd Rhonabwy', 'Pwyll Pendevig Dyved', 'Branwen verch Llyr', 'Manawyddan vab Llyr' and 'Math vab Mathonwy'. The manuscripts consist of transcripts of the original Welsh texts, some in the hand of John Jones (Tegid) and other scribes; drafts of Charlotte Guest's translations; and drafts for her notes to each translation. Most of the manuscripts consist of author's copy for the printers. None of the material relates to 'Breuddwyd Maxen Wledig', 'Kyfranc Lludd a Llevelys' or 'Hanes Taliesin', the three remaining tales published in the seventh and final part (1849).

Lord Willoughby

A pen-and-ink tracing, [1830s], of part of the first page of the ballad Lord Willoughby; or, A true Relation of a Famous and Bloody Battel fought in Flanders, by the Noble and Valiant Lord Willoughby… ([London]: Printed for F. Coles, in Vine-Street, near Hatton-Garden, [c. 1680?], Wing L3059), including the first verse only.

Lady Charlotte Guest Papers

  • GB 0210 GUESTMAB
  • Fonds
  • 1827-1851, [?1873]

Papers of Lady Charlotte Guest (née Bertie), 1827-1851, [?1873], comprising manuscripts of parts of her English translation of the Mabinogion and their accompanying notes, 1838-[1843]; other manuscripts directly related to her work on the Mabinogion, [?late 1830s]-1851; early notes compiled by Charlotte Bertie (later Guest), on a variety of subjects, 1827-[1830s]; and other miscellaneous items including a deed box.

Guest, Charlotte, Lady, 1812-1895

Kulhwch ac Olwen - notes

Drafts, [1841] (watermarks 1836, 1840), of twenty-seven of the notes accompanying the translation of 'Kulhwch ac Olwen', all of which appear in the published work, with the exception of No. 17, 'Glewlwyd Gavaelvawr' [see Mabinogion (1849), II, 319-335, 340-341].
The text was first published in The Mabinogion… Part IV: Kilhwch and Olwen (London and Llandovery, 1842).

Kulhwch ac Olwen - notes

Drafts, [1841] (watermarks 1840, 1841), of thirty-seven of the notes accompanying the translation of 'Kulhwch ac Olwen', all of which appear in the published work [see Mabinogion (1849), II, 335-366].
The gaps in the numbering (Nos 37, 39, 59) suggest the omission of further notes (see also A5/2, No. 17). The text was first published in The Mabinogion… Part IV: Kilhwch and Olwen (London and Llandovery, 1842).

Kulhwch ac Olwen

An incomplete draft (end wanting), [1840] (watermarks 1839), with emendations, of Charlotte Guest's translation into English of 'Kilhwch and Olwen or The Burrowing Boar' [see Mabinogion (1849), II, 249-311].
The text was first published in The Mabinogion… Part IV: Kilhwch and Olwen (London and Llandovery, 1842).

Iarlles y Ffynnawn - notes

Notes relating to 'Iarlles y Ffynnawn' in the hand of Charlotte Guest, comprising a note on the Black Knight (omitted from the book) (A2/3); drafts of the 'Note on the Forest of Breceliande and the Fountain of Baranton' and 'Llyn Dulyn in Snowdon' [see Mabinogion (1849), I, 216-226] (A2/4); and the notes on the German, Scandinavian (Danish, Swedish and Icelandic) versions of Ywaine [see Mabinogion (1849), I, 227-232] (A2/5).
While 'Iarlles y Ffynnawn' was published in 1838, the contents of A2/4-5 were apparently held back, to be published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).

Results 1 to 20 of 40