Title based on contents.
Some dates based on information given in Charlotte Guest's journals (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI-XIII), see D. Rhys Phillips, Lady Charlotte Guest and the Mabinogion (Carmarthen, 1921).
Published
Manuscripts of Lady Charlotte Guest, 1838-[1843], relating to her translations of nine of the twelve Welsh folk tales published as The Mabinogion from the Llyfr Coch Hergest, and Other Ancient Welsh Manuscripts, with an English Translation and Notes, Parts I-VI (1838-1845), namely 'Iarlles y Ffynnawn', 'Peredur ab Efrawc', 'Geraint ab Erbin', 'Kulhwch ac Olwen', 'Breuddwyd Rhonabwy', 'Pwyll Pendevig Dyved', 'Branwen verch Llyr', 'Manawyddan vab Llyr' and 'Math vab Mathonwy'. The manuscripts consist of transcripts of the original Welsh texts, some in the hand of John Jones (Tegid) and other scribes; drafts of Charlotte Guest's translations; and drafts for her notes to each translation. Most of the manuscripts consist of author's copy for the printers. None of the material relates to 'Breuddwyd Maxen Wledig', 'Kyfranc Lludd a Llevelys' or 'Hanes Taliesin', the three remaining tales published in the seventh and final part (1849).
Arranged at NLW to correspond with their publication order in Lady Charlotte Guest, The Mabinogion from the Llyfr Coch Hergest..., 3 vols (Llandovery, 1849).
See also series B.
Title based on contents.
Published
Two drafts, dated 21 May and 29 August 1838, of the dedication to Charlotte Guest's two eldest sons, Ivor and Merthyr, published in The Mabinogion… Part I: The Lady of the Fountain (London and Llandovery, 1838).
Arranged chronologically at NLW.
Original title (A2/1, f. 1).
Published
The first seven folios only of a transcript, [1838], of 'Iarlles y Ffynnawn' in Welsh [see Mabinogion (1849), I, 1-10] (A2/1); together with the first eighteen folios of a draft, [1838] (watermark 1837), of the English translation, entitled 'The Lady of the Fountain' [Mabinogion (1849), I, 39-56] (A2/2), both in the hand of Charlotte Guest. They were first published in The Mabinogion… Part I: The Lady of the Fountain (London and Llandovery, 1838).
Top of A2/1, f. 7, and the bottom of A2/2, f. 18, cut away; A2/2, ff. 2 and 10 cut in two. The cuts coincide with the beginnings of new gatherings in the printed version (see signature marks on A2 ii, ff. 2a and 10a).
See also A2/3-5.
Title based on contents.
Published
Notes relating to 'Iarlles y Ffynnawn' in the hand of Charlotte Guest, comprising a note on the Black Knight (omitted from the book) (A2/3); drafts of the 'Note on the Forest of Breceliande and the Fountain of Baranton' and 'Llyn Dulyn in Snowdon' [see Mabinogion (1849), I, 216-226] (A2/4); and the notes on the German, Scandinavian (Danish, Swedish and Icelandic) versions of Ywaine [see Mabinogion (1849), I, 227-232] (A2/5).
While 'Iarlles y Ffynnawn' was published in 1838, the contents of A2/4-5 were apparently held back, to be published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).
See also A2/1-2.
Original title (on wrappers of A3/1 and A3/2).
Published
Two transcripts of the Welsh text of 'Peredur ab Efrawc' [see Mabinogion (1849), I, 235-296], one in the hand of Charlotte Guest, [March 1839] (A3/1), and the other a 'fair copy made by Hughes' (note on wrapper), [April 1839] (A3/2).
According to Guest's journal, 23-27 March 1839 (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI, p. 116), she transcribed for her own use a copy of Peredur lent to her by John Jones (Tegid). On 9 April 1839 (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI, p. 118) she writes: 'I am having another copy made from my transcript of Peredur that I may having [sic] it to translate from while [W.] Rees [Llandovery] prints from mine'. The text was first published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).
A3/1: ff. 8, 25, 30, 35 and 40 cut in two for use as printer's copy, with the parts later reattached with stickers.
See also A3/3-4.
Title based on contents.
Watermarks 1835, 1837, 1839.
Published
Part of a heavily emended draft (ff. 28-47 only, beginning and end missing), in pencil and ink, of the English translation of 'Peredur ab Efrawc' in the hand of Charlotte Guest [see Mabinogion (1849), I, 329-356] (A3/3); and drafts of each of the eighteen notes on the text of 'Peredur ab Efrawc' [see Mabinogion (1849), I, 371-383], together with the note on the 'Manuscript of Peredur in the Bosanquet Collection' [see Mabinogion (1849), I, 384] (A3/4).
The work of translating 'Peredur ab Efrawc' was accomplished almost entirely in a seven week period in April and May 1839 (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI, p. 126). It was first published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).
See also A3/1-2.
Original title (f. 1).
Published
A transcript, [1838] (watermarks 1833, 1837), of the Welsh text of 'Geraint ab Erbin' [see Mabinogion (1849), II, 5-66] in the hand of Charlotte Guest.
The text was first published in The Mabinogion… Part III: Geraint the Son of Erbin (London and Llandovery, 1840).
Folios 25, 38 (1st sequence) and 8, 15, 22 (2nd sequence) cut in two for use as printer's copy.
See also A4/2-5.
Original title (f. 1)
Published
A heavily emended draft, [1838] (watermarks 1837), of the English translation of 'Geraint ab Erbin' in the hand of Charlotte Guest [see Mabinogion (1849), II, 67-141].
According to Guest's journal, on 11-16 December 1838 she and Thomas Price (Carnhuanawc) worked at correcting her translation of Geraint, which had otherwise been completed by her that Summer (Lady Charlotte Guest MS XI, p. 103). The text was first published in The Mabinogion… Part III: Geraint the Son of Erbin (London and Llandovery, 1840).
See also A4/1, 3-5.
Original title (f. 1).
Published
A fair copy, [1838x1839], [?in the hand of John Jones (Tegid)], with occasional emendations and annotations, of Charlotte Guest's translation of 'Geraint ab Erbin' [see Mabinogion (1849), II, 67-141].
The text was first published in The Mabinogion… Part III: Geraint the Son of Erbin (London and Llandovery, 1840).
Folios 13, 28, 42, 55, 69, 95 and 120 cut in two for use as printer's copy; the lower portion of f. 55 (containing only the words 'until peace shall be made') is missing.
See also A4/1-2, 4-5.
Title based on contents.
Published
Drafts, [1839], in the hand of Charlotte Guest, of each of the thirty-nine notes on the text of 'Geraint ab Erbin' [see Mabinogion (1849), II, 142-176] (A4/4); together with the note on the 'Manuscript of Geraint in the Hengwrt Collection' [Mabinogion (1849), II, 177] and the first two leaves of the note on 'Erec and Eneide' [Mabinogion (1849), II, 178-179] (A4/5).
Note No. 15, 'In her veil', is not found in the printed version; the gaps in the numbering (Nos 4, 30-31, 33, 42) are suggestive of other omissions. The text was first published in The Mabinogion… Part III: Geraint the Son of Erbin (London and Llandovery, 1840).
Nos 15 and 18 torn.
See also A4/1-3.
Title based on contents.
Published
An incomplete draft (end wanting), [1840] (watermarks 1839), with emendations, of Charlotte Guest's translation into English of 'Kilhwch and Olwen or The Burrowing Boar' [see Mabinogion (1849), II, 249-311].
The text was first published in The Mabinogion… Part IV: Kilhwch and Olwen (London and Llandovery, 1842).
Folios 49 and 56 cut in two for use during printing; the lower portion of f. 56 is missing.
See also A5/2-3.
Title based on contents.
Published
Drafts, [1841] (watermarks 1836, 1840), of twenty-seven of the notes accompanying the translation of 'Kulhwch ac Olwen', all of which appear in the published work, with the exception of No. 17, 'Glewlwyd Gavaelvawr' [see Mabinogion (1849), II, 319-335, 340-341].
The text was first published in The Mabinogion… Part IV: Kilhwch and Olwen (London and Llandovery, 1842).
No. 2 torn.
For the remaining 37 notes see A5/3; see also A5/1.
Title based on contents.
Published
Drafts, [1841] (watermarks 1840, 1841), of thirty-seven of the notes accompanying the translation of 'Kulhwch ac Olwen', all of which appear in the published work [see Mabinogion (1849), II, 335-366].
The gaps in the numbering (Nos 37, 39, 59) suggest the omission of further notes (see also A5/2, No. 17). The text was first published in The Mabinogion… Part IV: Kilhwch and Olwen (London and Llandovery, 1842).
For the remaining 26 notes see A5/2; see also A5/1.
Title based on contents.
Published
A transcript, [?1840], [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Breudwyt Ronabwy', with emendations in the hand of Charlotte Guest [see Mabinogion (1849), II, 371-392] (A6/1); together with a draft, [1840] (watermarks 1836), of Guest's English translation, 'The Dream of Rhonabwy', also containing emendations [Mabinogion (1849), II, 393-418] (A6/2).
The texts were first published in The Mabinogion… Part V: The Dream of Rhonabwy and the Tale of Pwyll Prince of Dyved (London and Llandovery, 1843).
Folios 11, 27 (A6/1) and f. 8 (A6/2) cut in two for use during printing.
Se also A6/3.
Title based on contents.
Published
Drafts, 1842 (watermarks 1842), of each of the twenty-nine notes accompanying the translation of 'Breuddwyd Rhonabwy' [see Mabinogion (1849), II, 419-444].
Also included is a manuscript draft of a further note, No. 28 'Rhun the son of Maelgwn', omitted from the final version, together with a printed leaf (pp. 453-4, corrected to 443-4) containing proofs for the same note, with annotations in the hand of Carnhuanawc. The notes were first published in The Mabinogion… Part V: The Dream of Rhonabwy and the Tale of Pwyll Prince of Dyved (London and Llandovery, 1843).
See also A6/1-2.
Title based on contents.
Published
A transcript, [?1841], [in the hand of John Jones (Tegid)], of the beginning (ff. 1-8 only) of the Welsh text of 'Pwyll Pendevig Dyved' (entitled 'Llyma dechreu mabinogi') [corresponding to Mabinogion (1849), III, 7-13 (line 5)] (A7/1); together with drafts, [1842x1843] (watermarks 1842), in the hand of Charlotte Guest, of the eleven notes for the tale [Mabinogion (1849), III, 72-78], together with a further note, 'Preseleu (p. 59)', not in the printed version (A7/2).
The texts were first published in The Mabinogion… Part V: The Dream of Rhonabwy and the Tale of Pwyll Prince of Dyved (London and Llandovery, 1843).
A7/1: f. 8 cut in two, coinciding with the beginning of a new gathering in the printed version.
Title based on contents.
Published
A transcript, [?1841] (watermarks 1836, 1837, 1839), [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Branwen verch Llyr' (entitled 'Llyma yr eil geinc or mabinogi') [see Mabinogion (1849), III, 81-102] (A8/1); an autograph draft, [1841], of Charlotte Guest's English translation, 'Branwen the daughter of Llyr' [Mabinogion (1849), III, 103-129] (A8/2); and drafts, [1842x1843] (watermark 1842), of ten of the twelve notes in the printed version [Mabinogion (1849), III, 130-140], with the notes on 'Harlech' and 'Five Divisions of Ireland' being absent (A8/3).
The texts were first published in The Mabinogion… Part VI: Branwen the daughter of Llyr, Manawyddan the son of Llyr, and Math the son of Mathonwy (London and Llandovery, 1845).
Folios 8, 28 (A8/1) and ff. 5, 11 (A8/2) cut in two; part of f. 45 ('...hynny y gelwit.') cut away. The cuts mostly coincide with the beginnings of new gatherings in the 1849 printed version.
Title based on contents.
Published
A transcript, [?1841] (watermarks 1836, 1838), [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Manawyddan vab Llyr' (entitled 'Llyma y dryded geinc or mabinogi') [see Mabinogion (1849), III, 143-161] (A9/1); and a draft, [1841], of Charlotte Guest's translation into English [Mabinogion (1849), III, 162-184] (A9/2). Also included is a draft, [1841], for the single note, originally probably intended for inclusion in the notes on 'Kulhwch and Olwen' [Mabinogion (1849), III, 185-186] (A9/3).
The texts were first published in The Mabinogion… Part VI: Branwen the daughter of Llyr, Manawyddan the son of Llyr, and Math the son of Mathonwy (London and Llandovery, 1845).
Folio 29 (A9/1) and f. 10 (A9/2) cut in two; bottom of f. 17 (A9/2) (comprising '…a thief…' to '...have come at…' in Mabinogion (1849), III, 181) cut away. The cuts coincide with the beginnings of new gatherings in the 1849 printed version.
Title based on contents.
Published
A transcript, [?1841] (watermark 1840), [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Math Vab Mathonwy' [see Mabinogion (1849), III, 189-216] (A10/1); a draft, [1841], of Charlotte Guest's English translation, 'Math the son of Mathonwy' [Mabinogion (1849), III, 217-251] (A10/2); and drafts, [1843], of the notes on 'Dinlle' and 'Mur y Castell' [Mabinogion (1849), III, 258 and 259 respectively] (A10/3).
The texts were first published in The Mabinogion… Part VI: Branwen the daughter of Llyr, Manawyddan the son of Llyr, and Math the son of Mathonwy (London and Llandovery, 1845).
Folios 14, 28, 41 (A10/1) and ff. 10, 16, 22 (A10/2) cut in two; the cuts mostly coincide with the beginnings of new gatherings in the 1849 printed version.