Dangos 3701 canlyniad

Disgrifiad archifol
Llyfrgell Genedlaethol Cymru = The National Library of Wales Papurau Thomas Gwynn Jones Cymraeg
Rhagolwg argraffu Gweld:

1 canlyniad gyda gwrthrychau digidol Dangos canlyniadau gyda gwrthrychau digidol

Verse translations into Welsh: i. Des Baches Wiegenlied - Suogân y Ffrwd; ii. An Die Musik - Fr. von Scholer ...,

Verse translations into Welsh: i. Des Baches Wiegenlied - Suogân y Ffrwd; ii. An Die Musik - Fr. von Scholer; iii. Ich weiss dass mein Erloser lebt; iv. Du bist wie eine Blume. H. Heine; v. Prolog - Das Apostelspiel - Max Mell; vi. 'Goresgyn' - translated from 'Devant L'Invasion 1914', by Émile Verhaeren; vii. First Sonnet of Vita Nuova; viii. Veni, spirite; ix. Translations from Horace (youthful work); x. Fors Clavigera. Ep. XI; xi. Welsh version of words for choral numbers from Mendelssohn: Sanctaidd ddiniweidrwydd; xii. Teyrnas Duw, Arglwydd dynion; xiii. 'Gather us in' - George Matheson, May 8 1938, and correspondence between T. G. J. and Mary Broadhead Evans, Pentre'r gof, Cemmaes Bay, relating to the translation; xiv. Bedd ar y Lan, O Dduw, boed Cyfiawnder i Ti, Clyw! f'enaid clyw angylaidd ganu'n chwyddo; xv. Awen fwyn, dos di, tawel fych. Anon., 1608. Translated Dec. 3 1942; xvi. Mae benyw annwyl lân ei phryd. Anon.; xvii. Daeth eto fis y blodau. Translated from Thomas Morley (1595), Dec. 1942; xviii. Heb amynedd, ni bydd ddoeth; xix. Ni fynnwn i mo'r marched; xx. Pa beth yw Dydd?; xxi. Er i'enged wyt. Translated from the poems of Thomas Campion, Dec. 1942; xxii. Cradle-song translated from a German original; xxiii. The Sandman; xxiv. Hen Addewid; xxv. 'Caller Herrin.'.

Canlyniadau 3321 i 3340 o 3701