A Welsh-Latin-English dictionary, incorporating words used in his earlier vocabularies, in the hand of John Jones, Gellilyfdy, completed while he was in the Fleet Prison, London, 1640.
A 17th century manuscript comprising various texts in Latin, namely De Scriptura; De Lege Ceremoniali; De Deo Colendo; and De Officio Christi; and notes on numerous subjects in English; poetry in Welsh; sketches of a woman carding wool and at her spinning wheel (pp. 68, 70, 76) and a sketch of a man weaving (p. 78); and texts in Welsh on astrology and dreams. John Thomas of Rhysgog added Welsh poetry to the manuscript, c. 1765.
A text entitled Yr Ynys Ddynol neu Erlyn Cyfreithlon yn Erbyn Pechod yn Sir Dynol Ryw, being a Welsh translation of a work by Richard Bernard of Batcombe, Somerset. There are also two poems by the translator, who has signed his initials 'P [or B or D] Ll'.
Examples of deeds, entries in court rolls, patents, and other legal instruments collected by Edward ap Rys ap David, auditor of Powis, receiver of Chirk and Chirkland, circa 1509. The documents quoted relate to the lordships of Bromfield and Yale, Chirk and Chirkland, Oswestry, and Cowres, the boroughs of Holt and Beaumaris, and Oxfordshire. There are a few Welsh recipes and verses in the margins.
A fragment of two manuals, one for attorneys and the other for officers of arms, with directions for marshalling funeral and state processions, including details of the state procession of Queen Elizabeth, 1588, her funeral procession, 1603, and processions of James I, 1603.
A school exercise book containing prayers for scholars, translations from Sallust, extracts from Gibson's Anatomy and from a book on geography, and English poems.
'Select prayers compos'd by some Fathers ... of the Church; As they are found in the late R. R. Archbishop of Canterbury his Oficium Quotidianum: Translated out of Latin ... [by P. Lorrain]'.
[A transcript of?] a metrical version of the Life of St Wulstan ('Vita viri sancti Wlstani scripta roganti / pontifici metrico modulo brevitatis amico'); and a metrical summary of the Bible by Petrus Riga.
A Latin translation of the Arabic Almansor by Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya el-Razi Rhaeses. ('Albubecri arazi filii zacarie liber incipit qui ab eo vocatus est almasor' [sic]).
William of Nassyngton's Speculum Vite, here called 'liber sapientiae'; a translation of the Speculum Ecclesiae of Edmund Rich, Archbishop of Canterbury ('this is ye tretyce of Seynt Edmond of Pountenay translated out of Frenche in to Englysche'); two religious poems, one beginning 'who so kon suffre & hald hym still', and the other being on the earthquake of 1382 - 'zhit is god a curteys lord'; and medical recipes.
An incomplete text of the 'Brute Chronicle' from Brutus to the reign of Henry V. The first eight folios, containing the 'prologue of Albion' and the beginning of the story of Brutus, are in an earlier hand than the remainder of the manuscript.
Transcript of a confirmation of the charter of Denbigh, 1665.
English-Latin dictionary of plants and flowers, with specimens of ferns and mosses. A note 'sent to Mr. Doody, April 1, 92' is in the autograph of Edward Lhuyd.
Autograph letters of the Reverend Peter Roberts addressed to Dr Lind, 1799-1809; a letter on telegraphy; a silhouette of Peter Roberts; a manuscript entitled 'Address to the British Nation' and a printed broadside entitled 'An Address to the Seamen of the British Navy', both of which are subscribed by 'A Briton', (Peter Roberts).