Print preview Close

Showing 2413 results

Archival description
Papurau Kate Roberts File
Advanced search options
Print preview View:

20 results with digital objects Show results with digital objects

Llythyr oddi wrth Daisy Vészy, yn Rolle [Y Swistir],

Diolch am help KR ynglyn ag Ysgol Howells, Dinbych. Mae hi angen cyngor ynglyn â nifer o bethau. Trafod ei hysgol bresennol. Nodi ei dymuniad i ddysgu nifer o ieithoedd ac i astudio cyfraith ryngwladol er mwyn ymuno â'r gwasanaeth diplomyddol. Nodi bod ei gwybodaeth o'r Saesneg yn wan. Mae'n edrych ymlaen i gyfarfod â KR. Saesneg/English.

Llythyr oddi wrth Dorothy [Rees], Mottingham SE9,

Diolch i KR am gydymdeimlo â hi ar farwolaeth ei chwaer, May. Nid oedd gwella iddi gan fod ei gwythiennau'n caledu. Nifer o'i chydnabod yn Aberdâr yn marw. Diolch am ddarlun o KR a dderbyniodd. Nid yw yn dangos ei thynerwch a'i llygaid meddal, dim ond ei chryfder cymeriad a'i chenedlaetholdeb ysol. Hoffai fedru darllen gwaith KR yn Gymraeg. Bydd yn dda i Winnie, ei chwaer, gael cwmni Ray Evans yn y ty, er bod iechyd honno yn fregus. Mae gan Winnie [Winifred Rees] ynni dihysbydd. Saesneg/English.

Llythyr oddi wrth Lilla [Wagner], [Budapest],

Maent wedi rhannu eu fflat yn ddwy ran. Mae Daisy yn sefyll arholiad i fod yn athrawes Ffrangeg. Tybed a fyddai gwaith iddi hi fel au pair i ddysgu Ffrangeg yn Lloegr. Y mae ei gwr yn well. Nid yw'n meddwl y bydd am fod yn aelod seneddol yn hir. Hoffai hi petai'n rhoi'r gorau i'r swydd ar unwaith. Cofio am ei hymweliad â Chymru. Nid yw'n meddwl y caiff fyth ddychwelyd eto gan fod teithio wedi mynd yn anodd iddynt bellach. Mae mwy o siwgwr i'w gael yn awr yn Hwngari. Saesneg/English.

Llythyr oddi wrth Countess Hermynia Zur MÜEHLEN, yn Radlett, Herts,

[?Llythyr at Ll. Wyn Griffith]. Gofyn caniatâd i gyfieithu un o storïau KR i'r Almaeneg. Ffoadur o Tsiecoslofacia yw hi. Gwnaeth lawer o gyfieithu gan gynnwys llyfrau Jerome K. Jerome a John Galsworthy. Bu'n gweithio i bapurau yn Y Swistir, Yr Almaen ac Awstria cyn cyfnod y Natsïaid. Cyhoeddodd bedwar llyfr Saesneg. Trafod telerau. Nid yw papurau'r Swistir yn talu cystal â rhai Lloegr. Saesneg/English.

Llythyr oddi wrth Saunders [Lewis], [Llanfarian],

Mae newydd orffen darllen proflenni Stryd y Glep. "Mae'r stori hon yn gampwaith. Y mae mawredd sicr, mawredd dwys ynddi." Ei chymharu â Symphonie Pastorale André Gide - argyfwng enaid yn ymddatguddio drwy awgrymiadau cynnil. Mae KR wedi cyrraedd i ddeall dyfnach. Ni chywirodd ddim ar y proflenni er bod amryw gamgymeriadau ynddynt. Nid yw yn hoffi Stryd y Glep na Chapel y Twb - awgrymant ddychan poblogaidd, mae'r nofel yn rhy gyfrwys i hynny. Awgrymu gwelliant. Mae wedi glân feddwi ar y stori, "o'r diwedd dyma ddyfnder seicolegol ac aeddfedrwydd nofelydd mawr yn y Gymraeg". Cynnig anfon Efrydiau Catholig yn rhodd iddi. Twpdra Saesneg yw galw Stryd y Glep yn 'stori fer hir', nouvelle yw gair y Ffrancwyr. Y peth gorau fyddai 'stori' heb ychwanegu dim, hyd yn oed y geiriau "ar ffurf dyddiadur".

Llythyr oddi wrth Dr O. Dedie (at Dr Mathias Vészy), yn Rolle, Y Swistir,

Rhoi adroddiad am Daisy. Y mae ganddi ewyllys gref a pheth gwrthdaro rhyngddi hi a'r athrawon. Esbonio'r cwrs y bu arno. Cafodd glust boenus a bu'n ei gwely rywfaint. Penderfynu gadael iddi sefyll yr arholiad ym mis Medi. Trafod gwerth y dystysgrif iddi yn Ninbych. Maent yn rhoi trefn ar ei phapurau swyddogol iddi fynd i Baris. Mae gobaith iddi gael swydd yn athrawes gynradd neu'n ysgrifenyddes. Adroddiad Ysgol Daisy Vészy, Mai-Gorffennaf 1949. Ffrangeg/French.

Llythyr oddi wrth G[riffith] J[ohn] W[illiams], yng Ngwaelod-y-garth,

Diolch am y llun a'r llyfr. Esbonio paham y bu cyhyd yn eu cydnabod. Syrthiodd Lisabeth, [ei wraig], yng Nghaerdydd a bu ei llaw mewn plastar am gyfnod ac felly bu'n gorfod gwneud pethau o gwmpas y ty. Bu hi hefyd yn derbyn triniaeth i'w chefn a olygai mynd â hi i'r ysbyty deirgwaith yr wythnos. Ar ben hynny bu'n gyfnod arholiadau. Cafodd flas rhyfeddol ar Stryd y Glep. Hoffai ei gweld yn mynd ati i ysgrifennu nofelau eraill yn y dull hwn. Ei hannog i ysgrifennu nofel hir. Byddant yn mynd ar wyliau i Gerrigydrudion cyn diwedd yr haf ac yn edrych ymlaen at gael sgwrs â KR. Trafod Hunangofiant Gweirydd ap Rhys [gol. Enid Pierce Roberts]. Mae hanes anturiaethau ei ewythr gyda'r "flacen" yn un o'r pethau digrifaf a ddarllenodd erioed. Bu'n chwerthin am oriau. Gofynnwyd iddo gyflwyno [T.] Rowland Hughes am radd DLitt. Esbonio'r camddehongli a fu ar ei gyflwyniad gan y Western Mail. Nid oedd ef yno, erbyn hyn y mae'n methu â defnyddio'i ddwylo. Wedi gobeithio ei gweld yng Nghaerdydd pan oedd pwyllgor y BBC yn cyfarfod. Mae ei wraig yn gofidio na all ofyn i KR fynd i aros atynt gan na all wneud fawr iawn yn y ty. Bu Gwyn Daniel yn holi beth oedd yr amgylchiadau ynglyn â phenodi prifathro newydd yng Ngholeg Caerdydd. Dywedir bod nifer o Gymry wedi gwrthod y swydd.

Llythyr oddi wrth Lilla [Wagner], [Budapest],

Amgau llythyr y prifathro ac adroddiad ysgol Daisy [816 uchod]. Nid yw yn teimlo ei bod yn gwybod popeth am Daisy erbyn hyn gan nad yw wedi ei gweld ers dwy flynedd. Esbonio bod y prifathro yn Y Swistir yn ei gorfodi i adael. Digwyddodd oherwydd iddi fynd allan i ganlyn bachgen mewn ysgol breswyl arall. Buont yn hwyr yn talu ei chostau hefyd ac efallai bod hynny'n rheswm arall dros ofyn iddi adael. Esbonio sefyllfa ariannol Daisy pan ddaw i Gymru. Saesneg/English.

Llythyr oddi wrth Lilla [Wagner], yn Budapest,

Mae'n falch o glywed bod Mr Hughes, cydnabod i KR yn dod i Budapest. Hydera y caiff gyfle i ymweld â hwy. Trefniadau pellach ynglyn â dyfodiad Daisy i Brydain. Lleoliad Daisy ym Mharis. Mae'n cytuno mai i Ysgol Ramadeg Dinbych y dylai Daisy fynd ac nid i Ysgol Howells. Saesneg/English.

Llythyr oddi wrth Lilla [Wagner], [Budapest],

Fe orffennodd gyfieithu y rhan gyntaf o adroddiad ei gwr. Bu'n bwrw eira yn drwm. Cafodd ail lythyr oddi wrth Daisy ar ôl iddi gyrraedd Dinbych. Mae mor hapus o wybod bod Daisy yno gyda KR. Hydera fod KR yn well nag ydoedd tra ar ei gwyliau ym Mharis. Mae ei gwr yn ei hannog i ysgrifennu stori fer ond y mae hi'n fodlon ar hyn o bryd i drwsio dillad a gwaith felly. Trafod amgylchiadau enbyd y ffoaduriaid sydd wedi dylifo i mewn i Awstria. Mae Awstria fel Hwngari braidd yn rhy agos at Rwsia i fod yn ddedwydd. Saesneg/English.

Llythyr oddi wrth G[riffith] J[ohn] W[illiams], yng Ngwaelod-y-garth,

Mae'n falch o glywed bod KR am dderbyn [y radd DLitt anrhydeddus gan Brifysgol Cymru]. Dylid llongyfarch y Brifysgol am ei bod o'r diwedd yn cydnabod mawredd ein llenorion. Byddai'n gamgymeriad gwrthod. Petai pob Cymro egwyddorol yn gwrthod, dim ond Saeson a'r hanner Cymry a gâi eu cydnabod. Mae'r pwyllgor yn gweithredu yn y dirgel, dim ond awgrymu enwau a gaiff ef.

Llythyr oddi wrth Lilla [Wagner], [Awstria],

Newydd gyrraedd o'r Swistir. Mae'n prisio ei gohebiaeth â KR yn fawr gan fod rhai pethau na ellir eu dweud wrth ei gwr am ei fod yn sâl ac y mae Daisy'n dal yn blentyn. Diolch i KR am ofalu am Daisy. Mae'n loes iddi i'r trefniant fethu. Mae Daisy wedi bod yn gwrthod ysgrifennu atynt ac yn osgoi ateb cwestiynau ei thad, er bod hwnnw'n sâl ac yn gofidio amdani. Gofyn i KR ddioddef ei hanaeddfedrwydd am ychydig eto. Hanes ymweliad â'r Swistir i geisio profi bod sosialydd yn Hwngari wedi ei garcharu ar gam. Buont yn holi am ganiatâd i ddod i Brydain fel ffoaduriaid. Maent yn gobeithio symud i Brydain, Y Swistir neu Ffrainc. Nid oes fawr o obaith iddynt gael mynd i America. Mae arian i fod i KR ond bod cyfreithwyr yn Lloegr yn llusgo eu traed. Saesneg/English.

Llythyr oddi wrth Catrin [Williams], ym Methesda,

Llongyfarch KR [ar y radd DLitt]. Mae'r gwres yn llethol ar brydiau. Gwahodd KR a Daisy yno unrhyw adeg. Mae Nêst wedi tyfu ac yn ceisio siarad a bron iawn yn cerdded. Mae Geraint am fynd â hi i'r Ysgol Sul. Mae Idris am fynd i Aberystwyth am wythnos ar ddiwedd Gorffennaf ar gwrs ynglyn â'i waith. Byddai Morris T. Williams yn meddwl yn uchel o'r anrhydedd a dderbyniodd.

Results 2401 to 2413 of 2413