Identity area
Reference code
Title
Date(s)
- [16 cent.- 17 cent.] (Creation)
Level of description
File
Extent and medium
Context area
Archival history
Immediate source of acquisition or transfer
Content and structure area
Scope and content
Translations of two texts, the first entitled 'Dangosiad am y Coed a elwir Gwaiacwm yssydd yn iachav y vrech ffrengic, a hefyd sydd yn helpio y gowt yn y traed, y tostedd, y palas, y klwy gwahanol, dropsi, klwy tegla, a chlevydion eraill', translated from 'Of the wood called Guaiacum that healeth the French pockes, and also helpeth the Goute in the feete . . .' (London, 1635, with subsequent editions), in its turn a translation by Thomas Paynel of Ulrich von Hutten: De Guaiaci Medicina et morbo Gallico. The text is incomplete, wanting the end of chapter 8, the whole of chapter 9, the beginning of chapter 10, the end of chapter 24, and the whole of chapters 25 and 26. It is followed by a translation of Sir Anthony Fitzherbert: 'Boke of Hvsbandry' (London, 1534). This text is also imperfect, wanting the first seven chapters, the beginning of chapter 8, chapter 51, the latter half of chapter 141, chapters 142-4, the beginning of chapter 145, the greater part of chapter 151, and the beginning of chapter 152. The Welsh translator is not identified.
Appraisal, destruction and scheduling
Accruals
System of arrangement
Conditions of access and use area
Conditions governing access
Conditions governing reproduction
Language of material
- Welsh
Script of material
Language and script notes
Welsh
Physical characteristics and technical requirements
Finding aids
Allied materials area
Existence and location of originals
Existence and location of copies
Related units of description
Notes area
Note
Creator ref. no.: Powel 5
Note
Preferred citation: NLW MS 5280B