Showing 40 results

Archival description
Lady Charlotte Guest Papers
Print preview View:

Peredur ab Efrawc - draft and notes

Part of a heavily emended draft (ff. 28-47 only, beginning and end missing), in pencil and ink, of the English translation of 'Peredur ab Efrawc' in the hand of Charlotte Guest [see Mabinogion (1849), I, 329-356] (A3/3); and drafts of each of the eighteen notes on the text of 'Peredur ab Efrawc' [see Mabinogion (1849), I, 371-383], together with the note on the 'Manuscript of Peredur in the Bosanquet Collection' [see Mabinogion (1849), I, 384] (A3/4).
The work of translating 'Peredur ab Efrawc' was accomplished almost entirely in a seven week period in April and May 1839 (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI, p. 126). It was first published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).

Extracts and references

A notebook, 1838-[1842], containing references to and extracts from various printed works, in English, Welsh and French, collected by Charlotte Guest during her research for the notes to 'Peredur ab Efrawc', 'Geraint ab Erbin' and 'Breuddwyd Rhonabwy'.
The works quoted include Joseph Strutt, Glig Gamena Angel Deod; or, The Sports and Pastimes of the People of England, 2nd edn (London, 1810) (ff. 1-7), Rice Merrick, A Book of Glamorganshire Antiquities (Middle Hill, 1825) (ff. 18-20 verso) and The Works of Michael Drayton, Esq., 4 vols (London, 1753) (ff. 25-28).

Strutt, Joseph, 1749-1802

Mabinogion manuscripts

Manuscripts of Lady Charlotte Guest, 1838-[1843], relating to her translations of nine of the twelve Welsh folk tales published as The Mabinogion from the Llyfr Coch Hergest, and Other Ancient Welsh Manuscripts, with an English Translation and Notes, Parts I-VI (1838-1845), namely 'Iarlles y Ffynnawn', 'Peredur ab Efrawc', 'Geraint ab Erbin', 'Kulhwch ac Olwen', 'Breuddwyd Rhonabwy', 'Pwyll Pendevig Dyved', 'Branwen verch Llyr', 'Manawyddan vab Llyr' and 'Math vab Mathonwy'. The manuscripts consist of transcripts of the original Welsh texts, some in the hand of John Jones (Tegid) and other scribes; drafts of Charlotte Guest's translations; and drafts for her notes to each translation. Most of the manuscripts consist of author's copy for the printers. None of the material relates to 'Breuddwyd Maxen Wledig', 'Kyfranc Lludd a Llevelys' or 'Hanes Taliesin', the three remaining tales published in the seventh and final part (1849).

Breuddwyd Rhonabwy

A transcript, [?1840], [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Breudwyt Ronabwy', with emendations in the hand of Charlotte Guest [see Mabinogion (1849), II, 371-392] (A6/1); together with a draft, [1840] (watermarks 1836), of Guest's English translation, 'The Dream of Rhonabwy', also containing emendations [Mabinogion (1849), II, 393-418] (A6/2).
The texts were first published in The Mabinogion… Part V: The Dream of Rhonabwy and the Tale of Pwyll Prince of Dyved (London and Llandovery, 1843).

Amlyn ac Amic

A draft, [1840]-[1841] (watermark 1839), of 'The Companionship of Amlyn and Amic...', in the autograph of Charlotte Guest, being her translation into English of 'Kedymdeithas Amlyn ac Amic' from the Red Book of Hergest.

References and materials

Miscellaneous loose notes and other papers of Charlotte Guest, relating to the Mabinogion, comprising a transcript of the text 'Pann aeth llu y lychlyn' from the Red Book of Hergest, in the hand of John Jones (Tegid), dated 22 March 1842 (f. 1); notes on 'The Seven wise Men', 'Amys and Amelion' and 'Bevis' (ff. 2-4); two leaves of notes relating to the 'History of Taliesin' (ff. 5-6); a note, [early 1840s], by Carnhuanawc concerning the translation of the 'Mabinogi of Taliesin' printed in Cambrian Quarterly Magazine, 5 (1833) (f. 7); an abstract of the first two chapters of the French prose version of Perceval le Gallois, together with a transcript of the chapter titles for the 'Elucidacion de Hlystoire du Graal' [see Mabinogion… (1849), I, 395-6] (ff. 8-9); a note on Southey's introduction to the Morte d'Arthur (f. 10); various further notes (ff.11-22); part (pp. 401-408 only) of Aneurin Owen's 'Catalogue of Welsh Manuscripts, etc., in North Wales, No. II', from Transactions of the Cymmrodorion or Cambrian Metropolitan Institution, 2.4 (1843) (ff. 23-26); and an offprint of part (pp. 17-32) of an unidentified edition of 'Li Livres Du Saint Graal', in French but with footnotes and marginal annotations in English, [?1873] (ff. 27-34).

Correspondence

Nine letters, 1842-1843, addressed mostly to Charlotte Guest, comprising a letter, 3 December 1842, from the Rev. Walter Davies (Gwallter Mechain), Llanrhaiadr, to Wm Rees, printer, Llandovery, relating to explanatory notes on 'Breuddwyd Rhonabwy' (ff. 1-2); letters from the Rev. W. J. Rees, Cascob Rectory, Presteigne, to Lady Guest, 3 January 1843, informing her of the existence of a copy of the Greal at Hengwrt (ff. 3-4), and 8 April 1843, forwarding information concerning the Greal, which accompanies the letter (ff. 7-9); letters from the Rev. T. Price (Carnhuanawc), Y Persondy, to Lady Guest, 7 January 1843, concerning his 'Quest of Charlemagne', with 'Notes for the Opening Note to Taliesin' (f. 5), 13 March 1843, containing criticism of her treatment of the 'Tair Gormes' and references to translations and proof-reading (f. 6), 6 May 1843, enclosing the M. Hughes letter, now f. 11 (see below), and advising her concerning the copy of the Greal at Hengwrt (f. 11), and 12 May 1843, relating to 'Breuddwyd Maxen' and 'Taliesin', and criticising Dr Wm Owen Pughe (f. 12); a letter, 1 May 1843, from [the Rev.] M[organ] Hughes, Corwen, to [the Rev. T. Price (Carnhuanawc)], replying to a request, on behalf of Lady Guest, concerning the Greal MS at Hengwrt (f. 10); and a letter, 20 May 1843, from Aneurin Owen to [William] Rees, Llandovery, relating to the Greal (ff. 13-14). Also included is a brief note in the hand of Carnhuanawc, concerning the Greal, [n.d.] (f. 15).

Davies, Walter, 1761-1849

Lord Willoughby

A pen-and-ink tracing, [1830s], of part of the first page of the ballad Lord Willoughby; or, A true Relation of a Famous and Bloody Battel fought in Flanders, by the Noble and Valiant Lord Willoughby… ([London]: Printed for F. Coles, in Vine-Street, near Hatton-Garden, [c. 1680?], Wing L3059), including the first verse only.

Pwyll Pendevig Dyved

A transcript, [?1841], [in the hand of John Jones (Tegid)], of the beginning (ff. 1-8 only) of the Welsh text of 'Pwyll Pendevig Dyved' (entitled 'Llyma dechreu mabinogi') [corresponding to Mabinogion (1849), III, 7-13 (line 5)] (A7/1); together with drafts, [1842x1843] (watermarks 1842), in the hand of Charlotte Guest, of the eleven notes for the tale [Mabinogion (1849), III, 72-78], together with a further note, 'Preseleu (p. 59)', not in the printed version (A7/2).
The texts were first published in The Mabinogion… Part V: The Dream of Rhonabwy and the Tale of Pwyll Prince of Dyved (London and Llandovery, 1843).

Jones, John, 1792-1852

Iarlles y Ffynnawn - notes

Notes relating to 'Iarlles y Ffynnawn' in the hand of Charlotte Guest, comprising a note on the Black Knight (omitted from the book) (A2/3); drafts of the 'Note on the Forest of Breceliande and the Fountain of Baranton' and 'Llyn Dulyn in Snowdon' [see Mabinogion (1849), I, 216-226] (A2/4); and the notes on the German, Scandinavian (Danish, Swedish and Icelandic) versions of Ywaine [see Mabinogion (1849), I, 227-232] (A2/5).
While 'Iarlles y Ffynnawn' was published in 1838, the contents of A2/4-5 were apparently held back, to be published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).

Manawyddan vab Llyr

A transcript, [?1841] (watermarks 1836, 1838), [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Manawyddan vab Llyr' (entitled 'Llyma y dryded geinc or mabinogi') [see Mabinogion (1849), III, 143-161] (A9/1); and a draft, [1841], of Charlotte Guest's translation into English [Mabinogion (1849), III, 162-184] (A9/2). Also included is a draft, [1841], for the single note, originally probably intended for inclusion in the notes on 'Kulhwch and Olwen' [Mabinogion (1849), III, 185-186] (A9/3).
The texts were first published in The Mabinogion… Part VI: Branwen the daughter of Llyr, Manawyddan the son of Llyr, and Math the son of Mathonwy (London and Llandovery, 1845).

Branwen verch Llyr

A transcript, [?1841] (watermarks 1836, 1837, 1839), [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Branwen verch Llyr' (entitled 'Llyma yr eil geinc or mabinogi') [see Mabinogion (1849), III, 81-102] (A8/1); an autograph draft, [1841], of Charlotte Guest's English translation, 'Branwen the daughter of Llyr' [Mabinogion (1849), III, 103-129] (A8/2); and drafts, [1842x1843] (watermark 1842), of ten of the twelve notes in the printed version [Mabinogion (1849), III, 130-140], with the notes on 'Harlech' and 'Five Divisions of Ireland' being absent (A8/3).
The texts were first published in The Mabinogion… Part VI: Branwen the daughter of Llyr, Manawyddan the son of Llyr, and Math the son of Mathonwy (London and Llandovery, 1845).

Jones, John, 1792-1852

Y Seint Greal

A transcript, dated 18 August 1851 (watermarks 1833), in an unknown hand, of part of the Hengwrt manuscript 'Ystoryaeu Seint Greal' (now Peniarth MS 11). The transcript consists of the whole of the first part (ff. 1-233) and the beginning of the second part (ff. 233-254), corresponding to Y Seint Greal..., ed. by the Rev. Robert Williams, M.A. (London, 1876), pp. 1-188.

Dedication

Two drafts, dated 21 May and 29 August 1838, of the dedication to Charlotte Guest's two eldest sons, Ivor and Merthyr, published in The Mabinogion… Part I: The Lady of the Fountain (London and Llandovery, 1838).

Geraint ab Erbin

A heavily emended draft, [1838] (watermarks 1837), of the English translation of 'Geraint ab Erbin' in the hand of Charlotte Guest [see Mabinogion (1849), II, 67-141].
According to Guest's journal, on 11-16 December 1838 she and Thomas Price (Carnhuanawc) worked at correcting her translation of Geraint, which had otherwise been completed by her that Summer (Lady Charlotte Guest MS XI, p. 103). The text was first published in The Mabinogion… Part III: Geraint the Son of Erbin (London and Llandovery, 1840).

German versions of Sir Ywaine

An abstract, [1838x1839], in English, of Hartmann von Aue's German version of 'Sir Ywaine', together with notes on both his and Ulrich's versions of the poem. It was used by Charlotte Guest in preparing her notices on the German versions of 'Sir Ywaine' [see Mabinogion (1849), I, 227-229].
The abstract is arranged as 12 songs, following Carl Michaeler's edition of 1786.

Books of Welsh interest

A notebook, [?late 1830s], containing brief extracts from the first volume of the Cambrian Quarterly (1829) relating to the Mabinogion (f. 1); and a list of eighty books of Welsh interest (ff. 8-14, rectos only).

Math vab Mathonwy

A transcript, [?1841] (watermark 1840), [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Math Vab Mathonwy' [see Mabinogion (1849), III, 189-216] (A10/1); a draft, [1841], of Charlotte Guest's English translation, 'Math the son of Mathonwy' [Mabinogion (1849), III, 217-251] (A10/2); and drafts, [1843], of the notes on 'Dinlle' and 'Mur y Castell' [Mabinogion (1849), III, 258 and 259 respectively] (A10/3).
The texts were first published in The Mabinogion… Part VI: Branwen the daughter of Llyr, Manawyddan the son of Llyr, and Math the son of Mathonwy (London and Llandovery, 1845).

Jones, John, 1792-1852

Lady Charlotte Guest Papers

  • GB 0210 GUESTMAB
  • Fonds
  • 1827-1851, [?1873]

Papers of Lady Charlotte Guest (née Bertie), 1827-1851, [?1873], comprising manuscripts of parts of her English translation of the Mabinogion and their accompanying notes, 1838-[1843]; other manuscripts directly related to her work on the Mabinogion, [?late 1830s]-1851; early notes compiled by Charlotte Bertie (later Guest), on a variety of subjects, 1827-[1830s]; and other miscellaneous items including a deed box.

Guest, Charlotte, Lady, 1812-1895

Results 21 to 40 of 40