Showing 40 results

Archival description
Lady Charlotte Guest Papers
Print preview View:

Bertie family history

Extracts in the hand of Charlotte Bertie, [early 1830s] (watermarks 1829), from various printed books, relating to the history of the Bertie family.
The works quoted are: a) Anthony à Wood, Athenae Oxoniensis… [and] the Fasti…, New edition by Philip Bliss (London, 1813-1820) (ff. 1-49, 82); b) An Historical and Descriptive Account of Lincolnshire (London, 1828) (ff. 51-54); c) William Camden, Annales: The True and Royall History of the Famous Empresse Elizabeth, Queene of England, France and Ireland, &c, translated by Abraham Darcie (London, 1625) (ff. 55-62); d) Richard Perrinchiefe, The Royal Martyr; or, The Life and Death of King Charles I (London, 1662) (f. 63); e) Imitations of Original Drawings by Hans Holbein in the Collection of his Majesty, for the Portraits of Illustrious Persons of the Court of Henry VIII, ed. by John Chamberlaine (London, 1792-[1800]) (ff. 65-74); f) Nicholas Harris Nicolas, The Siege of Carlaverock, in the XXVIII of Edward I… (London, 1828) (ff. 75-78); g) Thomas Fuller, The History of the Worthies of England, 2 vols (London, 1811) (ff. 79-81, 83-91); h) Nicholas Harris Nicolas, A Synopsis of the Peerage of England, 2 vols (London, 1825) (ff. 93-98); j) David Erskine Baker, Biographia Dramatica; or, A Companion to the Playhouse, 2 vols (London, 1782) (f. 99); k) Lucy Hutchinson, Memoirs of the Life of Colonel Hutchinson, ed. by the Rev. Julius Hutchinson (London, 1806) (ff. 101-102); l) part of 'A poem on the Civil War, begun in the year 1641' by Abraham Cowley, from Examen Poeticum, ed. by John Dryden, 2nd edn. (London, 1706) (f. 103); and m) part of 'An elegie upon the Right Honourable The Earle of Lindsey' from Sir Francis Wortley, Characters and Elegies ([London], 1646, Wing W3634) (ff. 105-106).

Wood, Anthony à, 1632-1695

Iarlles y Ffynnawn

The first seven folios only of a transcript, [1838], of 'Iarlles y Ffynnawn' in Welsh [see Mabinogion (1849), I, 1-10] (A2/1); together with the first eighteen folios of a draft, [1838] (watermark 1837), of the English translation, entitled 'The Lady of the Fountain' [Mabinogion (1849), I, 39-56] (A2/2), both in the hand of Charlotte Guest. They were first published in The Mabinogion… Part I: The Lady of the Fountain (London and Llandovery, 1838).

Geraint ab Erbin

A transcript, [1838] (watermarks 1833, 1837), of the Welsh text of 'Geraint ab Erbin' [see Mabinogion (1849), II, 5-66] in the hand of Charlotte Guest.
The text was first published in The Mabinogion… Part III: Geraint the Son of Erbin (London and Llandovery, 1840).

Dedication

Two drafts, dated 21 May and 29 August 1838, of the dedication to Charlotte Guest's two eldest sons, Ivor and Merthyr, published in The Mabinogion… Part I: The Lady of the Fountain (London and Llandovery, 1838).

Geraint ab Erbin

A heavily emended draft, [1838] (watermarks 1837), of the English translation of 'Geraint ab Erbin' in the hand of Charlotte Guest [see Mabinogion (1849), II, 67-141].
According to Guest's journal, on 11-16 December 1838 she and Thomas Price (Carnhuanawc) worked at correcting her translation of Geraint, which had otherwise been completed by her that Summer (Lady Charlotte Guest MS XI, p. 103). The text was first published in The Mabinogion… Part III: Geraint the Son of Erbin (London and Llandovery, 1840).

Geraint ab Erbin - notes

Drafts, [1839], in the hand of Charlotte Guest, of each of the thirty-nine notes on the text of 'Geraint ab Erbin' [see Mabinogion (1849), II, 142-176] (A4/4); together with the note on the 'Manuscript of Geraint in the Hengwrt Collection' [Mabinogion (1849), II, 177] and the first two leaves of the note on 'Erec and Eneide' [Mabinogion (1849), II, 178-179] (A4/5).
Note No. 15, 'In her veil', is not found in the printed version; the gaps in the numbering (Nos 4, 30-31, 33, 42) are suggestive of other omissions. The text was first published in The Mabinogion… Part III: Geraint the Son of Erbin (London and Llandovery, 1840).

Early notes

Notes, 1827-1833, of Charlotte Bertie, comprising transcripts and notes relating to Middle Eastern and Oriental history and culture, and Spanish and European history; and extracts from printed books relating to Bertie family history. A pen-and-ink tracing, [1830s], of part of a printed ballad is also included.

Deed box

Black tin deed box, with 'Lady Charlotte Guest' painted on front, previously used to house the archive.

Engraved plates

Engraved plates for Lady Charlotte Guest's 'at Home' cards, addressed '39 Upper Grosvenor St.', [1835] (D2), and for cards of Sir John and Lady Charlotte Guest to decline invitations, addressed '13 Grosvenor Square', [1838x1839] (D3).

Peredur ab Efrawc

Two transcripts of the Welsh text of 'Peredur ab Efrawc' [see Mabinogion (1849), I, 235-296], one in the hand of Charlotte Guest, [March 1839] (A3/1), and the other a 'fair copy made by Hughes' (note on wrapper), [April 1839] (A3/2).
According to Guest's journal, 23-27 March 1839 (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI, p. 116), she transcribed for her own use a copy of Peredur lent to her by John Jones (Tegid). On 9 April 1839 (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI, p. 118) she writes: 'I am having another copy made from my transcript of Peredur that I may having [sic] it to translate from while [W.] Rees [Llandovery] prints from mine'. The text was first published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).

Geraint ab Erbin

A fair copy, [1838x1839], [?in the hand of John Jones (Tegid)], with occasional emendations and annotations, of Charlotte Guest's translation of 'Geraint ab Erbin' [see Mabinogion (1849), II, 67-141].
The text was first published in The Mabinogion… Part III: Geraint the Son of Erbin (London and Llandovery, 1840).

Peredur ab Efrawc - draft and notes

Part of a heavily emended draft (ff. 28-47 only, beginning and end missing), in pencil and ink, of the English translation of 'Peredur ab Efrawc' in the hand of Charlotte Guest [see Mabinogion (1849), I, 329-356] (A3/3); and drafts of each of the eighteen notes on the text of 'Peredur ab Efrawc' [see Mabinogion (1849), I, 371-383], together with the note on the 'Manuscript of Peredur in the Bosanquet Collection' [see Mabinogion (1849), I, 384] (A3/4).
The work of translating 'Peredur ab Efrawc' was accomplished almost entirely in a seven week period in April and May 1839 (NLW, Lady Charlotte Guest Manuscripts XI, p. 126). It was first published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).

Lord Willoughby

A pen-and-ink tracing, [1830s], of part of the first page of the ballad Lord Willoughby; or, A true Relation of a Famous and Bloody Battel fought in Flanders, by the Noble and Valiant Lord Willoughby… ([London]: Printed for F. Coles, in Vine-Street, near Hatton-Garden, [c. 1680?], Wing L3059), including the first verse only.

Iarlles y Ffynnawn - notes

Notes relating to 'Iarlles y Ffynnawn' in the hand of Charlotte Guest, comprising a note on the Black Knight (omitted from the book) (A2/3); drafts of the 'Note on the Forest of Breceliande and the Fountain of Baranton' and 'Llyn Dulyn in Snowdon' [see Mabinogion (1849), I, 216-226] (A2/4); and the notes on the German, Scandinavian (Danish, Swedish and Icelandic) versions of Ywaine [see Mabinogion (1849), I, 227-232] (A2/5).
While 'Iarlles y Ffynnawn' was published in 1838, the contents of A2/4-5 were apparently held back, to be published in The Mabinogion… Part II: Peredur the Son of Evrawc (London and Llandovery, 1839).

German versions of Sir Ywaine

An abstract, [1838x1839], in English, of Hartmann von Aue's German version of 'Sir Ywaine', together with notes on both his and Ulrich's versions of the poem. It was used by Charlotte Guest in preparing her notices on the German versions of 'Sir Ywaine' [see Mabinogion (1849), I, 227-229].
The abstract is arranged as 12 songs, following Carl Michaeler's edition of 1786.

Books of Welsh interest

A notebook, [?late 1830s], containing brief extracts from the first volume of the Cambrian Quarterly (1829) relating to the Mabinogion (f. 1); and a list of eighty books of Welsh interest (ff. 8-14, rectos only).

Kulhwch ac Olwen

An incomplete draft (end wanting), [1840] (watermarks 1839), with emendations, of Charlotte Guest's translation into English of 'Kilhwch and Olwen or The Burrowing Boar' [see Mabinogion (1849), II, 249-311].
The text was first published in The Mabinogion… Part IV: Kilhwch and Olwen (London and Llandovery, 1842).

Breuddwyd Rhonabwy

A transcript, [?1840], [in the hand of John Jones (Tegid)], of the Welsh text of 'Breudwyt Ronabwy', with emendations in the hand of Charlotte Guest [see Mabinogion (1849), II, 371-392] (A6/1); together with a draft, [1840] (watermarks 1836), of Guest's English translation, 'The Dream of Rhonabwy', also containing emendations [Mabinogion (1849), II, 393-418] (A6/2).
The texts were first published in The Mabinogion… Part V: The Dream of Rhonabwy and the Tale of Pwyll Prince of Dyved (London and Llandovery, 1843).

Results 1 to 20 of 40