Showing 4 results

Archival description
Lady Charlotte Guest Papers Series
Print preview View:

Related manuscripts

Papers, [?late 1830s]-1851, [?1873], relating to Charlotte Guest's translation of the Mabinogion, comprising the texts or translations of other tales and romances from the Red Book of Hergest and elsewhere which were ultimately not included in the printed work (B1-5 and B10, f. 1); notes, [1838x1839], relating to the German version of 'Sir Ywaine' (B6); notebooks and loose papers, [?late 1830s]-[1840s], [?1873], containing notes by Guest concerning the Mabinogion (B7-10); and nine letters, 1842-1843, addressed mostly to Guest, concerning the Mabinogion and 'Y Seint Greal' (B11).

Mabinogion manuscripts

Manuscripts of Lady Charlotte Guest, 1838-[1843], relating to her translations of nine of the twelve Welsh folk tales published as The Mabinogion from the Llyfr Coch Hergest, and Other Ancient Welsh Manuscripts, with an English Translation and Notes, Parts I-VI (1838-1845), namely 'Iarlles y Ffynnawn', 'Peredur ab Efrawc', 'Geraint ab Erbin', 'Kulhwch ac Olwen', 'Breuddwyd Rhonabwy', 'Pwyll Pendevig Dyved', 'Branwen verch Llyr', 'Manawyddan vab Llyr' and 'Math vab Mathonwy'. The manuscripts consist of transcripts of the original Welsh texts, some in the hand of John Jones (Tegid) and other scribes; drafts of Charlotte Guest's translations; and drafts for her notes to each translation. Most of the manuscripts consist of author's copy for the printers. None of the material relates to 'Breuddwyd Maxen Wledig', 'Kyfranc Lludd a Llevelys' or 'Hanes Taliesin', the three remaining tales published in the seventh and final part (1849).

Early notes

Notes, 1827-1833, of Charlotte Bertie, comprising transcripts and notes relating to Middle Eastern and Oriental history and culture, and Spanish and European history; and extracts from printed books relating to Bertie family history. A pen-and-ink tracing, [1830s], of part of a printed ballad is also included.